カテゴリー: 海外のお話

  • sharp(きっかり)

    こんにちは。札幌の英語教室、AdELです。
     .
    英語で時刻を表現する場合、
    sharp を使うことがあります。
    sharp 「鋭い、険しい」という意味ですが、
    Six o’clock sharp は、
    6時きっかりという意味です。
    .
    アメリカの講演会などのポスターで、
    開始時間にsharp の文字があると、
    たとえ席に向かって歩いている人がいても、
    時報と同時に始まります。
    .
    日本では、遅れて始まることも多く、
    息を切らして、やっと間に合った時など、
    なかなか始まらないことにガックリ…
    sharp でお願いしたいです。
  • Calamari(カラマリ)♪

    Calamari(カラマリ)♪

    こんにちは。札幌の英語教室、AdELです。
    今日は、専門学校の授業でお話したイカです。
    .
    イカは英語で、squid(スクイッド)です。
    日本では、お寿司屋さんでの英語表示も、
    天ぷらの食材の説明も squidで、
    以前はずっと、イカ=squid と思っていました。
    .
    しかし、アメリカのメニューにsquidはなく、
    calamari(カラマリ) が使われています。
    アメリカ人の友人に質問したところ、
    squidでもいいと思うよ」という曖昧な返事。
    イカの種類かな?とも考えましたが、
    そうでもなさそうです。
    .
    レストランのメニューの前菜に、
    Fried Calamari があります。
    日本のイカフライとは全く別物で、
    サクサクして、とっても美味
    チャンスがあれば、是非オーダーしてくださいね。
  • フライドポテトは日本語ですよ♪

    フライドポテトは日本語ですよ♪

    こんにちは。札幌の英語教室、AdELです。
    .
    前回は、ハンバーグのお話をしました。
    ハンバーガーはアメリカの国民食ですが、
    アメリカのレストランのメニューに、ハンバーグはありません
    .
    今日は、ちょっと ”付足し” のお話です。
    ハンバーガーは、一緒にフライドポテトを注文することが多いです。
    フライドポテトは英語のようですが、実は日本語です!
    .
    アメリカでは、French fries (フレンチフライズ)
    イギリスでは、Chips (チップス)と言います。
    *フランス人の友人は、じゃがいもを揚げたものを、
     何故【French】というのかを、真剣に悩んでいました
    .
    fry の意味は、油をさっと引いて料理することで、
    たっぷり油で揚げることを、deep fried と区別しています。
    Fried potatoes(フライドポテト)は調理法としてはアリですが、
    ポテトを潰して、フライパンで焼く感じになると思います。
    .
    次に、フライドポテトの食べ方についてです。
    アメリカではケチャップを付けますが、
    イギリスではビネガー(お酢)と塩をかけて食べます。
    Fish & Chips を注文した時、ケチャップがなくても慌てないでね。
    .

    写真は、イギリスの国民食、Fish & Chips です

  • ハンバーグは日本食?

    ハンバーグは日本食?

    こんにちは。札幌の英語教室、AdELです。

    .
    今日は、4歳ともうすぐ2歳の小さなゲストが来るので、
    ランチにハンバーグを作りました。
    .
    作りながら、ふと、ハンバーグって…? と思ったのですが、
    アメリカでハンバーグを食べたことがありません。
    レストランのメニューにはないのです。
    もちろんhamburger(ハンバーガー)はありますが、
    必ずbun(丸いパン)に挟んで出されます。
    .
    彼らにとってのハンバーガーは、私たちのおにぎりと同じです。
    実際、マクドナルドなしで生きていけない!という人も多く、
    フェラーリ(イタリアの超高級車)が、ひとつ49¢(55円くらい)で買える
    マクドナルドの駐車場に停まっていることも珍しくありません。
    オリンピックの選手村にも、必ずMac があるそうです。
    .
    日本では、ハンバーグ専門のレストランもあり、
    ファミリーレストランでも、人気メニューですよね。
    でも、英語でHamburgと言えば、ドイツの都市、ハンブルグです。
    メニューでおなじみの『チーズハンバーグ』を英語で言うと、
    hamburger patties with melted cheeses
    (ハンバーガーの中身の肉、溶かしたチーズ添え)でしょうか。
    .
    最近は、流行の低炭水化物ダイエット用として、Bunless Burger
    (パン抜きのバーガー、つまりハンバーグ)を提供しているところもあるようです。
    .
    .

     

    みんな大好きなハンバーグは、日本で育って定着したメニューですね。
  • Pizza (ピザ)の食べ方

    こんにちは。札幌の英語教室、AdELです。
    昨日のスパゲッティに続き、ピザの食べ方のお話です。
    .
    その前に・・・
    Pizza の正しい英語の発音は、píːtsə】で、ピー とのばします。
    中学・高校の先生の多くは、正しく発音していません。
    ピッツアはイタリア語で、英語ではありませんよ。
    .
    ちなみに、
    アメリカ人でピッツアと言う人がいますが、それは
    彼らが挨拶で使う、チャオ(イタリア語)と同じ感覚で使っているようです。
     .
    前置きが長くなりました。
    イタリアのレストランで、ピザを注文すると、ナイフフォークが出されます。
    生地が厚くないので、ナイフフォークを使わなければ食べにくいのですが、
    手ではなく、それらを使って食べるのがマナーです。
    芸能人のイタリア情報番組などで、ピザを手で高く持って、
    大きな口を開けてピザを受けるように食べるのを見たことがあります。
    これは、かなり恥ずかしい光景だと思います。
    ファストフードなら手でもOKですが、(プラスチックのナイフとフォークが用意されています)
    上を向いて大きな口を開けないように
    テーブルにナイフフォークがセットされたら、ちゃんと使って食べて下さいね。
    .
    あと、イタリアではピザにタバスコはかけません
    そのまま食べるか、かけても、オリーブオイルです。
    アメリカでは、砕いた赤唐辛子をかけ、タバスコはありませんでした。
    .
    余談ですが、日本人観光客が団体で訪れるイタリアのレストランでは、
    日本人がタバスコ!タバスコ!と言うので、置いているところもあるらしいです。
    .
    どうしても辛みが欲しい方は、
    唐辛子入りのオリーブオイルを頼めば良いと思います。
    これは、日本の本格派のイタリアンレストランにもありますよ♪
    .
    個人的な感想ですが、タバスコには酸味があるので、
    パスタやピザにかけると、味がタバスコ味になってしまうように思います。
    同じように感じている方、いらっしゃいますか❓
  • 吉野家の牛丼 (Beef Bowl)

    こんにちは。札幌の英語教室、AdELです。

    今回も、食べ物のお話です。(^^♪
    専門学校への通勤途中に、吉野家があります。
    アメリカにいた頃、yoshinoya のお世話になっていたことがあり、
    近くを通ると、懐かしく感じる時があります。
    当時は学生寮に住んでいて、いつもカフェテリアで食事をしていました。
    でも突然、無性に”ご飯”が食べたくなり、その時はyoshinoya のドライブスルーで、
    牛丼(Beef Bowl)と、新漬け(Japanese Pickles) を買いました。
    割りばし、粉唐辛子、紅ショウガも付いてきますよ。
    何度も行ったわけではありませんが、
    車で5分くらいの所に、yoshinoyaがあるだけで安心
    そんな、頼もしい存在でした。
    吉野家はアメリカの他、アジア各国に出店しています。
    海外にいる日本人にとって、お店があるだけで、ホッとする気分になるかもしれません。
    ●ワンポイント英語♪
    お店でテイクアウトすることを伝える時は、to go と言います。
    take out も通じると思いますが、少し不自然かもしれません。
    イギリス英語では、to go は使わず、take away ですよ。
  • 1/2ガロンのアイスクリーム

    こんばんは。札幌の英語教室、AdELです。
    昨日、今日と気温が上がらず、夜になると ひんやりしますね。
    専門学校の授業では、テキストの他に、supplement(補足プリント)を準備します。
    先日の授業で、
    How much does a half gallon of ice cream normally cost? 
    (1/2ガロンのアイスクリームの通常価格はいくらですか?)という問題がありました。
    ガロンは日本では馴染みのない単位ですが、容積を表す単位です。
    アメリカでは、1ガロンは約3.8リットルで、(イギリスでは4.5リットルくらい)
    ガソリンスタンドの店頭には、1ガロンの値段が表示されています。
    ところで、1/2ガロンのアイスクリームって、想像できますか?
    アメリカでは、2リットル近くあるアイスクリームが、普通に売られています。
    そして、その2リットルのアイスクリームを、テレビを見ながら、
    大きいスプーンで、独りで食べる強者も珍しくありません
    結果、アイスクリームも大きいけれど、体も大きくなってしまいます。(@_@)
    授業の問題に戻りましょう。
    クーポンに、SAVE 70¢ With this couponと書かれているので、
    表記されている$3.29に70¢をプラスして、通常価格は$3.99になります。
    先日、Celsius(摂氏 °C)と Fahrenheit(華氏°F )のお話をしました。
    単位の話は、まだまだ続きますよ